←Prev   Ayah Qaf (The Letter Qaf) 50:32   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
“This is what you were promised - [promised] unto everyone who was wont to turn unto God and to keep Him always in mind –
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹And it will be said to them,˺ “This is what you were promised, for whoever ˹constantly˺ turned ˹to Allah˺ and kept up ˹His commandments˺—
Safi Kaskas   
[It will be said], "This is what you were promised. for every repentant, keeper of his covenant with God

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
هَٰذَا مَا تُوعَدُونَ لِكُلِّ أَوَّابٍ حَفِيظ
Transliteration (2021)   
hādhā mā tūʿadūna likulli awwābin ḥafīẓi
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
"This (is) what you were promised, for everyone who turns (and) who keeps,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
“This is what you were promised - [promised] unto everyone who was wont to turn unto God and to keep Him always in mind –
M. M. Pickthall   
(And it is said): This is that which ye were promised. (It is) for every penitent and heedful one
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
(A voice will say:) "This is what was promised for you,- for every one who turned (to Allah) in sincere repentance, who kept (His Law)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹And it will be said to them,˺ “This is what you were promised, for whoever ˹constantly˺ turned ˹to Allah˺ and kept up ˹His commandments˺—
Safi Kaskas   
[It will be said], "This is what you were promised. for every repentant, keeper of his covenant with God
Wahiduddin Khan   
This is what you were promisedthis is for everyone who often turned to God and kept Him in mind
Shakir   
This is what you were promised, (it is) for every one who turns frequently (to Allah), keeps (His limits)
Dr. Laleh Bakhtiar   
This is what is promised you, for every penitent and guardian
T.B.Irving   
This is what you have been promised, for everyone who turns to observe it,
Abdul Hye   
(it will be said): “This is what you were Promised. It is for every one returning (to Allah) in sincere repentance and those who preserve (their covenant with Allah),
The Study Quran   
“This is what is promised for every oft turning keeper
Dr. Kamal Omar   
This is what you are promised, meant for all those who are oft-returning (to Allah and are) full protectors (of His ordainments)
Farook Malik   
and it will be said: "Here is what you were promised. It is for every penitent faithful person
Talal A. Itani (new translation)   
'This is what you were promised—for every careful penitent
Muhammad Mahmoud Ghali   
This is what you have been promised; it is for every one who is a constant reporter (to Allah) (and) a constant preserver (of the Command)
Muhammad Sarwar   
(and they will be told), "This is what you were promised. It is for everyone who turned in repentance to God, kept his promise
Muhammad Taqi Usmani   
(And it will be said,) .This is what you were promised for everyone who was oft-returning to Allah, vigilant (against sins)
Shabbir Ahmed   
This is what you were promised. It is for everyone who was turning to the Message and guarded it
Dr. Munir Munshey   
"This (is the coveted prize) you had been pledged! (It is) for all those who always turn to Allah in sincere repentance and (grudgingly) guard (their covenant with Allah)."
Syed Vickar Ahamed   
(A voice will say:) "This is what was promised for you— For every one who turned (to Allah) with true repentance, (those) who kept (His Command)
Umm Muhammad (Sahih International)   
[It will be said], "This is what you were promised - for every returner [to Allah ] and keeper [of His covenant]
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
This is what you have been promised, for every obedient, steadfas
Abdel Haleem   
‘This is what you were promised––this is for everyone who turned often to God and kept Him in mind
Abdul Majid Daryabadi   
This is that which ye were promised: for every oft- returning heedful one
Ahmed Ali   
"This is what you had been promised," (will be said) to every penitent who remembered (his duty)
Aisha Bewley   
´This is what you were promised. It is for every careful penitent:
Ali Ünal   
"This is what was promised for you – for everyone who was penitent, careful in keeping his duties (to God)
Ali Quli Qara'i   
‘This is what you were promised. [It is] for every penitent and dutiful [servant]
Hamid S. Aziz   
This is what you were promised, (it is) for every one who turned (to Allah or was repentant), and kept His limits (or Law)
Ali Bakhtiari Nejad   
This is what was promised to all who turn (to God) keeping (His commands)
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
This is what was promised to you. Everyone who turned in sincere repentance, and who are saved
Musharraf Hussain   
This is what you were promised; it is for the one who turned to Allah, and was ever mindful of Him.
Maududi   
it will be said: "This is what you were promised, a promise made to everyone who turned much (to Allah) and was watchful of his conduct
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
This is what you have been promised, for every obedient, steadfast
Mohammad Shafi   
"This is what you were promised. [And this is what was promised] to every one who turned (to Allah in sincere repentance) and protected (himself against satanic influence.

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
This is what is promised to you for every pertinent, watchful.
Rashad Khalifa   
This is what was promised to every repenter, steadfast.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
(It shall be said to them): 'This is that you were promised. It is for every heeding penitent
Maulana Muhammad Ali   
This is what you are promised -- for every one turning (to Allah), keeping (the limits) -
Muhammad Ahmed - Samira   
That (is) what you are being promised to each/every repentant/returning (to God), honest protector
Bijan Moeinian   
They will be told: “This is what was promised to you; to every one who sincerely repented to his Lord and submitted to His Laws.”
Faridul Haque   
This is what you are promised – for every repenting, careful person
Sher Ali   
And it will be said, `This is what was promised to you -to every one who constantly turned to God and was watchful of his actions
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(And it will be said to them:) ‘This is what you were promised; (it is meant) for everyone who turns to Allah in repentance and who guards (his Din [Religion] and faith)
Amatul Rahman Omar   
(It will be said,) `Here is that (Paradise) you were promised. (It is) for those who turned (to their Lord) again and again (seeking His mercy) and observed (His laws) with care
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
(It will be said): "This is what you were promised, - (it is) for those oft-returning (to Allah) in sincere repentance, and those who preserve their covenant with Allah (by obeying Him in all what He has ordered, and worship none but Allah Alone, i.e. follow Allahs Religion, Islamic Monotheism)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
'This is that you were promised; it is for every mindful penitent.
George Sale   
and it shall be said unto them, this is what ye have been promised; unto every one who turned himself unto God, and kept his commandments
Edward Henry Palmer   
This is what ye are promised, to every one who turns frequently (to God) and keeps His commandments
John Medows Rodwell   
- "This is what ye have been promised: to every one who hath turned in penitence to God and kept his laws
N J Dawood (2014)   
Here is what you were promised: for every penitent and honest man,

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
“This is what was promised for you –for everyone who repented, who was protecting [of the faith].
Irving & Mohamed Hegab   
"This is what you have been promised, for everyone who turns to observe it,
Ahmed Hulusi   
“This is what you were promised,” it will be said to those who turned to their essence and protected themselves.
Mir Aneesuddin   
This is what you were promised, (it is) for every one who turns (to Allah, being a) protector (of His religion),
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
This is the bliss promised to

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
(A voice will say:) "This is what was promised for you,- for every one who turned (to God) in sincere repentance, who kept (His Law)
OLD Literal Word for Word   
"This (is) what you were promised, for everyone who turns (and) who keeps